Pagina 1 di 3
Il Grande Lebowsky
Inviato: 4 maggio 2006 20:08
da The Shaman
Chi, come me, adora questo film??
http://www.dvdessential.it/recensioni/f ... owsky2.jpg
"Sai Maude, questo è un caso molto, molto complicato. Ci sono un sacco di input ed output, ma fortunatamente io rispetto un regime di droghe piuttosto rigido per mantenere la mente flessibile"(Drugo)
"Questo non é il Vietnam. E' il bowling, ci sono delle regole"(Walter)
"Smokey amico mio, stai per entrare in una valle di lacrime. Se ti segni un 8 entri in una valle di lacrime. Una valle di lacrime..."(Walter)
"Escuchame Pendejo. Prova a fare una delle tue estronzate de pazzo, prova a tirare fuori el ferro...te lo estrappo de mano, te lo metto en el culo e premo el grilletto hasta che siente el click"(Jesus)
Il tizio a Drugo all'inizio "Cosa cazzo è questa?"(con una palla da Bowling in mano) e Drugo "Si vede che non hai mai giocato a Golf".
Inviato: 4 maggio 2006 20:16
da Aragorn_V
nn l'ho visto, ma lo farò. So che per il personaggio ciccione si sono ispirati a john milius.
Inviato: 4 maggio 2006 20:17
da Lendar
Grandioso!

Inviato: 4 maggio 2006 20:22
da Haplo
Bellissimo.
Ed è tutto vero tra l'altro.
Inviato: 4 maggio 2006 20:24
da The Shaman
E' uno dei miei film preferiti...l'avrò visto un milione di volte ed ognuna ho riso come un pazzo.
La scena inizale mi fa catapultare ogni volta sul divano: Drugo che, appena tornato a casa dopo aver bevuto del latte in un grande magazzino(in vestaglia), viene preso di peso da un tizio che gli infila la testa nel cesso mentre l'altro gli piscia sul tappeto. E gli chiedono "Dove cazzo hai messo i soldi Lebowsky?" e lui "forse sono qua dentro, fammi dare un'altra occhiatina". :laugh:
Inviato: 4 maggio 2006 20:25
da The Shaman
Haplo ha scritto:
Ed è tutto vero tra l'altro.
In che senso?
Inviato: 4 maggio 2006 20:38
da The Shaman
"...ascolta bene Walter perchè il messaggio subliminale è FOTTITI !!!!"(Drugo)
La tipa a Drugo "Te lo succhio per 100 dollari!" e lui "Vado a cercare un Bancomat"
Lenny: "Chi è il pederasta Walter?" e Walter: "Zitto e vaffanculo Lenny"
Drugo a Walter: "Cazzo Walter, stiamo parlando di Smokey, lo sai che ha avuto un sacco di problemi" e Walter "Vuoi dire oltre al pacifismo?"
"Pendila come viene, questa è la filosofia di Jeff Lebowsky"(La voce fuori campo)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/e ... shot.2.jpg
Inviato: 4 maggio 2006 21:05
da Ghigliottina
a memoria
ECCO COSA SUCCEDE A FOTTERE CHI NON CONOSCI!!!
Avete degli indizi?
Sì certo, i ragazzi della scientifica stanno facendo i turni...
Inviato: 4 maggio 2006 21:08
da Kowalsky
- oggetti di valore nella macchina?
- la radio, le cassette dei creedence, la valigetta
- cosa c'è nella valigetta
- documenti di lavoro
- che lavoro fa?
- sono disoccupato
Inviato: 4 maggio 2006 21:24
da Aragorn_V
a questo punto DEVO assolutamente vederlo!
Inviato: 4 maggio 2006 23:11
da Frank Beauregard
una battuta faceva più o meno così .....
"....Oggi è tutto tecnologizzato " e Lebowsky : " Sì ma io le seghe me le faccio ancora a mano ..."
Gran film
Inviato: 5 maggio 2006 00:09
da Phantom
Uno dei film più belli che abbia mai visto, Jeff Bridges eccezionale!

Inviato: 5 maggio 2006 00:17
da Coroner
mi avete incuriosito..mannaggia a voi!!!

Inviato: 5 maggio 2006 00:51
da Sairus
film abnorme!!

Inviato: 5 maggio 2006 06:17
da Pelpa
Mitico!
Inviato: 5 maggio 2006 14:34
da TheUnquietGrave
Un'istituzione.
I nichilisti..
BWHAHAHAHAHAHAHAHAHA
Inviato: 5 maggio 2006 14:47
da diego
Visto al cinema e poi mai più rivisto, me lo ricordo come un gran film, divertente, lisergico, a tratti geniale.
Re: Il Grande Lebowsky
Inviato: 8 maggio 2006 09:30
da the gipsy
Bellissimo!!!
Pensate che Ubik, quando mi ha conosciuto l'estate scorsa, ha detto che gli ricordavo un po' drugo, anche se con quei 20-30 Kg in meno.....
Un po' ne vado fiero

Inviato: 9 maggio 2006 22:43
da estizi
Domanda: Bridges in inglese viene chiamata Dude (ragazzo). Perchè in italiano lo hanno tradotto Drugo?
Inviato: 10 maggio 2006 09:45
da Coffe
a si? uno delle poche volte in cui preferisco la traduzione allora...
IL GRANDE LEBOWSKI è chiaramente tra i miei film preferiti...SPETTACOLO.
Inviato: 10 maggio 2006 18:13
da Woland
Haplo ha scritto:
Bellissimo.
Ed è tutto vero tra l'altro.
Non dire cazzate...
Una delle commedie che preferisco in assoluto, e, secondo me, l'apice della vena umoristica dei Coen.
L'avrò visto almeno una 30ina di volte.
(l'unico film che ho visto più di Pulp Fiction).
Inviato: 10 maggio 2006 18:26
da Woland
estizi ha scritto:
Domanda: Bridges in inglese viene chiamata Dude (ragazzo). Perchè in italiano lo hanno tradotto Drugo?
Una delle tante storture dei dopiaggi italiani, e poi ci si masturba con le fregnacce che abbiamo le migliori voci del mondo e bla bla bla. Pensassero a vomitarci dentro il meno possibile...
Un'altra che mi viene (ma ne avevo notato almeno una decina), è quando Walter (Goodman) in una delle sue elucubrazioni cita Lenin ("cerca chi ne trae beneficio..."). Donny (Buscemi) capisce Lennon e cerca di inserirsi nel discorso citando "I Am The Walrus"; mentre invece i geni del dopiaggio italiano gli fanno dire "Obladì obladà". :tardez:
Inviato: 10 maggio 2006 21:07
da Pelpa
Woland ha scritto:
Un'altra che mi viene (ma ne avevo notato almeno una decina), è quando Walter (Goodman) in una delle sue elucubrazioni cita Lenin ("cerca chi ne trae beneficio..."). Donny (Buscemi) capisce Lennon e cerca di inserirsi nel discorso citando "I Am The Walrus"; mentre invece i geni del dopiaggio italiano gli fanno dire "Obladì obladà". :tardez:
Ecco perchè non centrava un cazzo!!!
Inviato: 10 maggio 2006 21:14
da Kowalsky
estizi ha scritto:
Domanda: Bridges in inglese viene chiamata Dude (ragazzo). Perchè in italiano lo hanno tradotto Drugo?
per assonanza con i drughi di arancia meccanica, credo
Inviato: 10 maggio 2006 21:20
da Pelpa
Inviato: 10 maggio 2006 21:22
da Ghigliottina
Pelpa ha scritto:
Ecco perchè non centrava un cazzo!!!
vabbè lì lo si fatto per venire incontro a tutti quelli (TANTI) che non avrebbero capito la citazione della canzone... Obladi obladà era più immediata...
Inviato: 10 maggio 2006 22:01
da Woland
Rizzi Hansen ha scritto:
per assonanza con i drughi di arancia meccanica, credo
E che c'entra?
L'assonanza è più tra Dude e Drugo, ma quando il narratore (Sam Elliott) dice che dalle sue parti nessuno si farebbe chiamare con quel nome (che vuol dire, in linea di massima, "tizio") non se ne capisce tanto il perché.

Inviato: 10 maggio 2006 22:05
da Woland
Ghigliottina ha scritto:
vabbè lì lo si fatto per venire incontro a tutti quelli (TANTI) che non avrebbero capito la citazione della canzone... Obladi obladà era più immediata...
Giusto per gli italiani, che dei Beatles conosco solo le canzonette più idiote, in Usa è certamente più famosa I Am The Walrus.
Comunque io non sono d'accordo che si venga incontro al pubblico con queste licenze. L'autore trasmette un messaggio coi codici che reputa migliori, spesso producendo un'opera d'arte (come in questo caso), e chi la traduce non può fare revisioni che alterano le scelte dell'autore.
Inviato: 10 maggio 2006 23:02
da Kowalsky
Woland ha scritto:
Giusto per gli italiani, che dei Beatles conosco solo le canzonette più idiote, in Usa è certamente più famosa I Am The Walrus.
Comunque io non sono d'accordo che si venga incontro al pubblico con queste licenze. L'autore trasmette un messaggio coi codici che reputa migliori, spesso producendo un'opera d'arte (come in questo caso), e chi la traduce non può fare revisioni che alterano le scelte dell'autore.
bisogna restare fedeli alla lettera o tentare di far passare comunque il passaggio? i traduttori ne discutono da secoli
Inviato: 10 maggio 2006 23:41
da Ghigliottina
io credo che in questo caso il tentativo di far passare il messaggio non sia stato male
anch'io avrei preferito I AM THE WALRUS (sicuri che sia più famosa di OBLADI' OBLADA' negli USA ?), ma per venire incontro al pubblico il cambio del titol di una canzone non è cosa così grave come modificare completamente un gioco di parole...
sarebbe stato come aver utilizzato SAVE ME invece che ANOTHER ONE BITES THE DUST nel caso dei Queen... in pochi magari l'avrebbero colta...
Inviato: 11 maggio 2006 01:04
da estizi
Woland ha scritto:
E che c'entra?
L'assonanza è più tra Dude e Drugo, ma quando il narratore (Sam Elliott) dice che dalle sue parti nessuno si farebbe chiamare con quel nome (che vuol dire, in linea di massima, "tizio") non se ne capisce tanto il perché.
Dal link che hai riportato:
A volte basta un errore nel doppiaggio per modificare completamente il senso di una scena,addirittura di un intero film. A proposito di bloopers ne "Il grande Lebowski" :
Nella versione originale il nomignolo "Drugo" è molto più semplicemente "Dude". Attenzione, non è solo una curiosità di doppiaggio, è un vero e proprio errore: infatti ci si chiede come diavolo faccia il cowboy a conoscerlo, dato che la prima volta che si incontrano gli dice "Ciao Drugo". In inglese invece lo chiama dude, che vuol dire "tipo, ragazzo, giovanotto". Quindi è perfettamente plausibile che lo sconosciuto cowboy si rivolga a Dude chiamandolo dude, azzeccando involontariamente il nomignolo.
Inviato: 11 maggio 2006 02:15
da Woland
estizi ha scritto:
Dal link che hai riportato:
A volte basta un errore nel doppiaggio per modificare completamente il senso di una scena,addirittura di un intero film. A proposito di bloopers ne "Il grande Lebowski" :
Nella versione originale il nomignolo "Drugo" è molto più semplicemente "Dude". Attenzione, non è solo una curiosità di doppiaggio, è un vero e proprio errore: infatti ci si chiede come diavolo faccia il cowboy a conoscerlo, dato che la prima volta che si incontrano gli dice "Ciao Drugo". In inglese invece lo chiama dude, che vuol dire "tipo, ragazzo, giovanotto". Quindi è perfettamente plausibile che lo sconosciuto cowboy si rivolga a Dude chiamandolo dude, azzeccando involontariamente il nomignolo.
Balle, chi ha scritto 'sto commento non ha capito nulla del film.
Il cowboy (Sam Elliott) conosce alla perfezione il protagonista, difatti appena lo vede dice:
Sam Elliott "Come te la passi Drugo?"
Jeff Bridges "Ah non troppo bene.."
Sam Elliott "Una di quelle giornate?"
"Uno più saggio di me una volta mi disse, a volte sei tu che mangi l'orso e a volte è l'orso che mangia te".
Jeff Bridges "E' un modo di dire dell'est?"
Sam Elliott "No, per niente."
"Hai un certo stile, mi piaci" (battuta che non avrebbe senso per uno visto per la prima volta)
Jeff Bridges "Grazie, anche tu sei forte, ho sempre avuto un debole per il cowboy come concetto".
Sam Elliott "Grazie"
"Solo una cosa"
Jeff Bridges "Sarebbe?"
Sam Elliott "Devi proprio dire tutte quelle parolacce?" (altra battuta priva di senso per un incontro casuale, considerando che The Dude, non ha detto niente di scurrile).
Jeff Bridges "Ma che cazzo dici amico?"
Sam Elliott "Ok Drugo, fa' come ti pare."
Ed oltre alla scena, nella quale mostra di conoscerlo benissimo, è lui, Sam Elliott, che racconta la storia, lui è il narratore autodiegetico, che di Drugo sa tutto, come sa tutto della sua vicenda.
La sua è una semplice entrata in scena per salutare il personaggio di cui parla.
Ghigliottina ha scritto:
anch'io avrei preferito I AM THE WALRUS (sicuri che sia più famosa di OBLADI' OBLADA' negli USA ?)
A giudicare dal numero di cover dell'una e dell'altra canzone, ad opera di gruppi americani, direi proprio di sì.
Inviato: 11 maggio 2006 08:43
da Pelpa
Woland ha scritto:
Balle, chi ha scritto 'sto commento non ha capito nulla del film.
Il cowboy (Sam Elliott) conosce alla perfezione il protagonista, difatti appena lo vede dice:
Sam Elliott "Come te la passi Drugo?"
Jeff Bridges "Ah non troppo bene.."
Sam Elliott "Una di quelle giornate?"
"Uno più saggio di me una volta mi disse, a volte sei tu che mangi l'orso e a volte è l'orso che mangia te".
Jeff Bridges "E' un modo di dire dell'est?"
Sam Elliott "No, per niente."
"Hai un certo stile, mi piaci" (battuta che non avrebbe senso per uno visto per la prima volta)
Jeff Bridges "Grazie, anche tu sei forte, ho sempre avuto un debole per il cowboy come concetto".
Sam Elliott "Grazie"
"Solo una cosa"
Jeff Bridges "Sarebbe?"
Sam Elliott "Devi proprio dire tutte quelle parolacce?" (altra battuta priva di senso per un incontro casuale, considerando che The Dude, non ha detto niente di scurrile).
Jeff Bridges "Ma che cazzo dici amico?"
Sam Elliott "Ok Drugo, fa' come ti pare."
Ed oltre alla scena, nella quale mostra di conoscerlo benissimo, è lui, Sam Elliott, che racconta la storia, lui è il narratore autodiegetico, che di Drugo sa tutto, come sa tutto della sua vicenda.
La sua è una semplice entrata in scena per salutare il personaggio di cui parla.
A giudicare dal numero di cover dell'una e dell'altra canzone, ad opera di gruppi americani, direi proprio di sì.
Io ho sempre visto Sam Elliott come la classica figura del narratore/spettatore, nel senso che conosce tutto di tutti ,ma in realtà non conosce nessuno (nel senso che non li conosce direttamente).
Quindi interpretare quel dialogo come è stato interpretato dall'autore del blog non mi sembra così implausibile.
Tra l'altro l'osservazione deriva dal sito
bloopers specializzato negli errori dei film.
Inviato: 11 maggio 2006 10:48
da Ghigliottina
OT all'interno del Lebowsky:
WALRUS vs OBLADI'
Personalmente ho questa teoria. Credo che tra le due sia molto pià coverizzabile la prima, anzi... in senso più ampio, chi è che si mette a coverizzare Obladì Obladà? Era un classico esempio di canzone scherzosa e bambinesca(e azzeccata) dei Beatles.
Sarebbe come fare un paragone con Yellow submarine, che penso goda di altissima conoscenza ma di bassissima coverizzazione...
Inviato: 11 maggio 2006 18:58
da Kowalsky
mi spiegate come traducete allora "dude"?
drugo, almeno a qualcuno, porta all'assonanza con i drughi di arancia meccanica, e così ha più o meno lo stesso significato. avessero lasciato "dude" l'avrebbero capito in pochi, giusto i lettori di donesboory
Inviato: 11 maggio 2006 19:29
da Ghigliottina
per me dude sta come per "amico"
è come chiamare qualcuno "Capo"
EHI CAPO...
Inviato: 11 maggio 2006 22:47
da Lendar
In Lost hanno pensato bene di tradurre il "dude" che Hurley dice regolarmente in "tizio"... meglio una cosa tipo "capo" o "amico", no?
Inviato: 11 maggio 2006 22:49
da k3kk0
ma si infatti, si poteva usare pure, che ne so "bello".
drugo nn mi piace proprio.
Inviato: 12 maggio 2006 22:18
da Kowalsky
il problema è che una cosa è fare come in Lost dove hurley chiama tutti tiziio ed ha un senso, ma quello di Lebowsky deve anche essere un nome proprio
Inviato: 12 maggio 2006 22:59
da Woland
Rizzi Hansen ha scritto:
il problema è che una cosa è fare come in Lost dove hurley chiama tutti tiziio ed ha un senso, ma quello di Lebowsky deve anche essere un nome proprio
Nome proprio diventa quando ci metti l'articolo d'avanti, e lo scrivi in maiuscolo. Secondo me "Tizio" andrebbe meglio.
Anche nel Morandini si fa riferimento al fatto che Drugo non c'entra tanto.