Mass Effect 3
- Jaqen H'ghar
- Valar Morgulis
- Messaggi: 2464
- Iscritto il: 24 maggio 2003 10:08
- Località: Torino
Mass Effect 3
Capolavoro ASSOLUTO.
Curato maggiormante l'aspetto RPG e una giocabilità ancora più mozzafiato. Spettacolari le storylines dei vari personaggi.
Bisogna solo attendere gli update perchè la versione italiana pare sia piena zeppa di bug...
Curato maggiormante l'aspetto RPG e una giocabilità ancora più mozzafiato. Spettacolari le storylines dei vari personaggi.
Bisogna solo attendere gli update perchè la versione italiana pare sia piena zeppa di bug...
"Why rusty lock doesn't click anymore?"
- TheJack
- Senior Member
- Messaggi: 291
- Iscritto il: 27 giugno 2010 04:14
Mass Effect 3
Confermo i bug, per evitarli basta metterlo in inglese... Anche i sottotitoli in italiano sono abbastanza fantasiosi. Il gioco però è eccellente...
TheJack
"Nella botte piccola... c'e' poco vino..." (auto cit.)
"Nella botte piccola... c'e' poco vino..." (auto cit.)
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
Tsk, ce l'avessero fatto testare...

Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- TheJack
- Senior Member
- Messaggi: 291
- Iscritto il: 27 giugno 2010 04:14
Re: Mass Effect 3
Le localizzazioni stanno diventando veramente pessime, non che ME3 lo sia in assoluto ma i toni in molte occasioni sono sbagliati, manca interpretazione, ci sono momenti di concitazione dove gli "attori" parlano come se fossero al bar. Questo toglie un bel po' di immersivita' al gioco, in originale invece e' decisamente un'altra cosa. Poi chi mastica un po' dell'idioma di albione e mette i sottotitoli in italiano si accorgera' di alcune traduzioni veramente PESSIME. Sinceramente non so perche' ci sia questo decadimento di qualita' sotto questo aspetto... forse e' una questione di soldi...
Comunque ora vado a masseffectare un po'...
Comunque ora vado a masseffectare un po'...
TheJack
"Nella botte piccola... c'e' poco vino..." (auto cit.)
"Nella botte piccola... c'e' poco vino..." (auto cit.)
- eXdeath
- Black 'Niggah' Ranger
- Messaggi: 15612
- Iscritto il: 14 aprile 2004 23:18
- Località: Cagliari
Re: Mass Effect 3
Prova tu a tradurre quella roba con le scadenze che si aspettano... e quello che ti pagano...TheJack ha scritto:Le localizzazioni stanno diventando veramente pessime, non che ME3 lo sia in assoluto ma i toni in molte occasioni sono sbagliati, manca interpretazione, ci sono momenti di concitazione dove gli "attori" parlano come se fossero al bar. Questo toglie un bel po' di immersivita' al gioco, in originale invece e' decisamente un'altra cosa. Poi chi mastica un po' dell'idioma di albione e mette i sottotitoli in italiano si accorgera' di alcune traduzioni veramente PESSIME. Sinceramente non so perche' ci sia questo decadimento di qualita' sotto questo aspetto... forse e' una questione di soldi...
Comunque ora vado a masseffectare un po'...
Sono date senza opener e iniziano alle 20:30.
- TheJack
- Senior Member
- Messaggi: 291
- Iscritto il: 27 giugno 2010 04:14
Re: Mass Effect 3
Discorso che puo' andare bene per i dialoghi, dove il tempo necessario e' tanto, non per i sottotitoli quando travisano completamente il senso della storia. Li o non sei capace o non hai voglia, se lo fai lo fai come si deve, non ci sono alternative.eXdeath ha scritto:TheJack ha scritto:Prova tu a tradurre quella roba con le scadenze che si aspettano... e quello che ti pagano...
TheJack
"Nella botte piccola... c'e' poco vino..." (auto cit.)
"Nella botte piccola... c'e' poco vino..." (auto cit.)
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
A volte è il cliente che non capisce un cazzo.TheJack ha scritto:Discorso che puo' andare bene per i dialoghi, dove il tempo necessario e' tanto, non per i sottotitoli quando travisano completamente il senso della storia. Li o non sei capace o non hai voglia, se lo fai lo fai come si deve, non ci sono alternative.eXdeath ha scritto:TheJack ha scritto:Prova tu a tradurre quella roba con le scadenze che si aspettano... e quello che ti pagano...
Giusto per dire, su Twisted Metal, quasi a fine progetto, ci han detto di ricambiare una stringa per mantenere la coerenza con l'inglese, sbagliato, quando avevamo sistemato quella in italiano correttamente. Ma oh, han ragione loro.
Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Kowalsky
- sommergibilista rifondato
- Messaggi: 16068
- Iscritto il: 28 novembre 2002 19:04
- Località: Valtellina
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
in base a cosa un sottotitolo sarebbe "facile da tradurre" rispetto ad un dialogo?TheJack ha scritto:Discorso che puo' andare bene per i dialoghi, dove il tempo necessario e' tanto, non per i sottotitoli quando travisano completamente il senso della storia. Li o non sei capace o non hai voglia, se lo fai lo fai come si deve, non ci sono alternative.eXdeath ha scritto:TheJack ha scritto:Prova tu a tradurre quella roba con le scadenze che si aspettano... e quello che ti pagano...
truth is che per tutta una serie di prodotti culturali (giochi, libri, film o telefilm di genere) si vuol tagliare i costi facendo lavorare il meno possibile i traduttori/adattatori
Non è il mestiere mio questo mestiere qua di galleggiare nel cerchio di mezzo sempre a metà ma sfasato dal centro un po' più in là.
Seguo il flusso delle onde e vedo il nulla all'orizzonte.
Seguo il flusso delle onde e vedo il nulla all'orizzonte.
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
No la verità è che si dà la traduzione in mano ad incompetenti, prendo come esempio dota 2, un gioco in cui la base di fan è ben radicata e conosce il gioco come le proprie tasche(in quanto è una conversione 1:1 di dota 1), quando un team di traduzione ti traduce blood seeker con cercatore di sangue o faceless void come vuoto senza volto, non puoi che chiederti se ci sono o ci fanno...ok quella è la traduzione in Italiano ma non puoi tradurre tutto, nomi di oggetti, dei personaggi e ruoli dovrebbero rimanere in lingua madre, vuoi perché "suonano meglio" vuoi perché la base di fan li conosce ormai così, vuoi perché essendo un gioco multiplayer dove bisogna comunicare con gente di altre nazionalità se qualche Italiano innocentemente dice all'Inglese/Tedesco/Francese di turno di stare attento al chirotterista nei dintorni(il batriderKowalsky ha scritto:
in base a cosa un sottotitolo sarebbe "facile da tradurre" rispetto ad un dialogo?
truth is che per tutta una serie di prodotti culturali (giochi, libri, film o telefilm di genere) si vuol tagliare i costi facendo lavorare il meno possibile i traduttori/adattatori
Sia chiaro che i team di traduzione di altre nazionalità hanno intelligentemente lasciato nomi e ruoli originali(cioè, non mi puoi tradurre carry con trasportatore dai
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
Guarda che spesso la colpa non è dei traduttori, è dei clienti che vogliono che venga localizzato in tutto e per tutto il gioco.
E ora che stanno localizzando WoW mi sa che ne vedremo delle belle

Il traduttore è manodopera, non fa niente di sua iniziativa senza che non abbia l'ok dall'alto. Al limite può dire "Ehi, guardate che così fa cacare", ma se il cliente non sente ragioni, traduce e basta.
E ora che stanno localizzando WoW mi sa che ne vedremo delle belle
Il traduttore è manodopera, non fa niente di sua iniziativa senza che non abbia l'ok dall'alto. Al limite può dire "Ehi, guardate che così fa cacare", ma se il cliente non sente ragioni, traduce e basta.
Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
Ho specificato che i team di traduzione delle altre nazioni hanno lasciato i nomi originali.Jem7 ha scritto:Guarda che spesso la colpa non è dei traduttori, è dei clienti che vogliono che venga localizzato in tutto e per tutto il gioco.
E ora che stanno localizzando WoW mi sa che ne vedremo delle belle
Il traduttore è manodopera, non fa niente di sua iniziativa senza che non abbia l'ok dall'alto. Al limite può dire "Ehi, guardate che così fa cacare", ma se il cliente non sente ragioni, traduce e basta.
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
E quindi?
Non decidono cmq loro, sui nomi non puoi permetterti di fare quello che ti pare.
Se in italiano sono state tradotte cose e nomi, significa che il cliente ha pensato bene che noi non sapessimo l'inglese
E cazzo, ci lavoro con 'sta roba, saprò come va

Non decidono cmq loro, sui nomi non puoi permetterti di fare quello che ti pare.
Se in italiano sono state tradotte cose e nomi, significa che il cliente ha pensato bene che noi non sapessimo l'inglese
E cazzo, ci lavoro con 'sta roba, saprò come va
Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
Jem7 ha scritto:E quindi?
Non decidono cmq loro, sui nomi non puoi permetterti di fare quello che ti pare.
Se in italiano sono state tradotte cose e nomi, significa che il cliente ha pensato bene che noi non sapessimo l'inglese![]()
E cazzo, ci lavoro con 'sta roba, saprò come va
Io traduco per il sito Italiano di dota 2, so anche io come va
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
Trovato il commento di uno dei traduttori.
LA RICHIESTA DI VALVE: nel suo comunicato, Valve ci ha pregato, per ragioni di comunicazione attraverso le varie lingue, di tradurre il nome degli eroi in maniera più fedele possibile all’originale, o al limite lasciarli non tradotti.
LA RICHIESTA DI VALVE: nel suo comunicato, Valve ci ha pregato, per ragioni di comunicazione attraverso le varie lingue, di tradurre il nome degli eroi in maniera più fedele possibile all’originale, o al limite lasciarli non tradotti.
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."
- Jaqen H'ghar
- Valar Morgulis
- Messaggi: 2464
- Iscritto il: 24 maggio 2003 10:08
- Località: Torino
Re: Mass Effect 3
Interessante.
Io lavoravo in doppiaggio come fonico e vi assicuro che ogni volta che qualche doppiatore decente si accorgeva di qualche porcheria ogni tentativo di variarla era inutile. Li è il direttore del doppiaggio che si prende la responsabilità di farlo, ovviamente quando gli danno margine di manovra. Ad esempio i dialoghi aulici dei "Cavalieri dello Zodiaco", sono il risultato di una scelta drastica del direttore del doppiaggio di allora, Enrico Carabelli, che stravolse la sceneggiatura originale.
Sui giochi però non credevo ci fossero vincoli così forti.
Io lavoravo in doppiaggio come fonico e vi assicuro che ogni volta che qualche doppiatore decente si accorgeva di qualche porcheria ogni tentativo di variarla era inutile. Li è il direttore del doppiaggio che si prende la responsabilità di farlo, ovviamente quando gli danno margine di manovra. Ad esempio i dialoghi aulici dei "Cavalieri dello Zodiaco", sono il risultato di una scelta drastica del direttore del doppiaggio di allora, Enrico Carabelli, che stravolse la sceneggiatura originale.
Sui giochi però non credevo ci fossero vincoli così forti.
"Why rusty lock doesn't click anymore?"
- Jaqen H'ghar
- Valar Morgulis
- Messaggi: 2464
- Iscritto il: 24 maggio 2003 10:08
- Località: Torino
Re: Mass Effect 3
Nella versione italiana pare ci sia un punto dove ti blocchi e giri a vuoto, quindi vario la lingua solo in quel punto dovrei risolvere o no?TheJack ha scritto:Confermo i bug, per evitarli basta metterlo in inglese... Anche i sottotitoli in italiano sono abbastanza fantasiosi. Il gioco però è eccellente...
"Why rusty lock doesn't click anymore?"
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
Quindi alla fine dipende sempre da loro, da chi caccia la grana, non è mai responsabilità di un traduttore quello che viene fuori con i nomi.Mazaker ha scritto:Trovato il commento di uno dei traduttori.
LA RICHIESTA DI VALVE: nel suo comunicato, Valve ci ha pregato, per ragioni di comunicazione attraverso le varie lingue, di tradurre il nome degli eroi in maniera più fedele possibile all’originale, o al limite lasciarli non tradotti.
Porcherie nei discorsi quello sì
Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Kowalsky
- sommergibilista rifondato
- Messaggi: 16068
- Iscritto il: 28 novembre 2002 19:04
- Località: Valtellina
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
probabilmente i team di produzione di altre nazionalità hanno avuto il tempo per fermarsi a pensare se questo o quel nome rendeva o non rendeva in originale o tradotto...Mazaker ha scritto:No la verità è che si dà la traduzione in mano ad incompetenti, prendo come esempio dota 2, un gioco in cui la base di fan è ben radicata e conosce il gioco come le proprie tasche(in quanto è una conversione 1:1 di dota 1), quando un team di traduzione ti traduce blood seeker con cercatore di sangue o faceless void come vuoto senza volto, non puoi che chiederti se ci sono o ci fanno...ok quella è la traduzione in Italiano ma non puoi tradurre tutto, nomi di oggetti, dei personaggi e ruoli dovrebbero rimanere in lingua madre, vuoi perché "suonano meglio" vuoi perché la base di fan li conosce ormai così, vuoi perché essendo un gioco multiplayer dove bisogna comunicare con gente di altre nazionalità se qualche Italiano innocentemente dice all'Inglese/Tedesco/Francese di turno di stare attento al chirotterista nei dintorni(il batriderKowalsky ha scritto:
in base a cosa un sottotitolo sarebbe "facile da tradurre" rispetto ad un dialogo?
truth is che per tutta una serie di prodotti culturali (giochi, libri, film o telefilm di genere) si vuol tagliare i costi facendo lavorare il meno possibile i traduttori/adattatori) come minimo gli sputano in faccia.
Sia chiaro che i team di traduzione di altre nazionalità hanno intelligentemente lasciato nomi e ruoli originali(cioè, non mi puoi tradurre carry con trasportatore dai), quindi in questo caso è incompetenza e pressapochismo.
Non è il mestiere mio questo mestiere qua di galleggiare nel cerchio di mezzo sempre a metà ma sfasato dal centro un po' più in là.
Seguo il flusso delle onde e vedo il nulla all'orizzonte.
Seguo il flusso delle onde e vedo il nulla all'orizzonte.
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
Jem7 ha scritto:Quindi alla fine dipende sempre da loro, da chi caccia la grana, non è mai responsabilità di un traduttore quello che viene fuori con i nomi.Mazaker ha scritto:Trovato il commento di uno dei traduttori.
LA RICHIESTA DI VALVE: nel suo comunicato, Valve ci ha pregato, per ragioni di comunicazione attraverso le varie lingue, di tradurre il nome degli eroi in maniera più fedele possibile all’originale, o al limite lasciarli non tradotti.
Porcherie nei discorsi quello sì
Da come la vedo io quella frase lascia campo libero al team, di fatti il team Italiano ha tradotto tutto, il resto dei team europei no, se Valve avesse dettato legge la scelta sarebbe stata univoca.
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
Kowalsky ha scritto:
probabilmente i team di produzione di altre nazionalità hanno avuto il tempo per fermarsi a pensare se questo o quel nome rendeva o non rendeva in originale o tradotto...
Hanno avuto tutto il tempo, persino il tempo di fare un sondaggio e chiedere il parere della community(che ovviamente si era espressa per il mantenimento dei nomi originali), per poi ignorarlo. Semplicemente hanno pensato bene di tradurre l'attributo e non il nome, per dire Strygwyr the bloodseeker diventa Strygwyr il cercatore di sangue. Il problema è che per scelte della Valve e questioni di copyright(alcuni nomi originali non abbastanza generici appartengono alla blizzard) alcuni personaggi hanno come nome il "nickname" altri il nome proprio, così in game il suddetto viene conosciuto come Bloodseeker non come Strygwyr, e quando vuoi comunicare coi tuoi compagni stranieri, se dici loro Strygwyr ti guardano strano tanto quanto a chiamarlo cercatore di sangue.
La loro spiegazione insensata è stata che la traduzione avrebbe facilitato i nuovi(A cosa? A far capire che quel personaggio cerca sangue?
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
Come si dovrebbe pronunciare Strygwyr? Magari guardano strano per quello 
Cmq potrbbe esserci anche un differente appeal per i nomi inglesi a seconda del mercato. Mi stupisce, ecco, che i francesi non l'abbiano tradotto (do per scontato che quando ti riferisci agli altri, ci siano pure loro nel mezzo).
Cmq potrbbe esserci anche un differente appeal per i nomi inglesi a seconda del mercato. Mi stupisce, ecco, che i francesi non l'abbiano tradotto (do per scontato che quando ti riferisci agli altri, ci siano pure loro nel mezzo).
Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Månehav
- Senior Member
- Messaggi: 9370
- Iscritto il: 12 aprile 2011 16:22
Re: Mass Effect 3
che di solito loro francesizzano l'impossibileJem7 ha scritto:. Mi stupisce, ecco, che i francesi non l'abbiano tradotto (do per scontato che quando ti riferisci agli altri, ci siano pure loro nel mezzo).
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
Qui in Quebec pure di più però, i cartelli STOP non li hanno tradotti nemmeno in Francia, qui sì.
Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Gandy_Hyoga
- Senior Member
- Messaggi: 13011
- Iscritto il: 5 novembre 2007 22:14
- Località: Appiano F'N Gentile
Re: Mass Effect 3
Oddio cioè? Loro hanno i cartelli "Arret"??Jem7 ha scritto:Qui in Quebec pure di più però, i cartelli STOP non li hanno tradotti nemmeno in Francia, qui sì.
Andrea "Gandy" Perlini
Campione del Mondo - Fantasy World Cup 2014
Quoth the Raven, Nevermore..
Campione del Mondo - Fantasy World Cup 2014
Quoth the Raven, Nevermore..
Erotic.Nightmares ha scritto:Picchiare uno che caga è sempre divertente.
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Mass Effect 3
Esattamente

Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
Finito...non capisco che minchia abbiano i fan da ridire sul finale. Sondaggi, gente che grida allo stupro di un saga, altra che vuole un altro finale.....ma andassero a cagare tutti sti bimbi del cazzo
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."
- Jaqen H'ghar
- Valar Morgulis
- Messaggi: 2464
- Iscritto il: 24 maggio 2003 10:08
- Località: Torino
Re: Mass Effect 3
Mazaker ha scritto:Finito...non capisco che minchia abbiano i fan da ridire sul finale. Sondaggi, gente che grida allo stupro di un saga, altra che vuole un altro finale.....ma andassero a cagare tutti sti bimbi del cazzo
...L'hai già finito?!
Scusa ma quante ore di gioco hai?
"Why rusty lock doesn't click anymore?"
- Mazaker
- Nak Muay
- Messaggi: 8912
- Iscritto il: 28 aprile 2006 13:38
Re: Mass Effect 3
Jaqen H'ghar ha scritto:Mazaker ha scritto:Finito...non capisco che minchia abbiano i fan da ridire sul finale. Sondaggi, gente che grida allo stupro di un saga, altra che vuole un altro finale.....ma andassero a cagare tutti sti bimbi del cazzo
...L'hai già finito?!
Scusa ma quante ore di gioco hai?
Non ricordo sinceramente, ma non fate il mio errore, io l'ho finito di fretta, me lo sono goduto sì, ma a quanto ho capito ci sono vari finali anche se variano pochino l'uno dall'altro
Spoiler alla lontana, non dico come va a finire ma in base a cosa cambia il finale:
Spoiler [Mostra]
"Miele nel vino tu sei, piccola venere. L'indifferenza ti fa altissima."