Dubbio sull'inglese (do/does)
- Jonah Hex
- Senior Member
- Messaggi: 1543
- Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Ma come l'ho riscritta io sarebbe sbagliata?
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- STERILIZZATEVI
- Member
- Messaggi: 60
- Iscritto il: 9 novembre 2013 06:45
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
La prima è corretta, ma si perde la sfumatura data dalla scelta di usare quel "did" (Squall ha già reso il concetto).Jonah Hex ha scritto:In una ipotetica revisione del testo, non si potrebbe anche scrivere:
"But I SAW where there were [...], and I FELT that [...]" oppure "But I DID see where [...], and I DID FEEL that [...]", più che altro per rendere omogenee le frasi? Nel senso che o usi DID o usi direttamente il paradigma, piuttosto che mischiarli (e nell'articolo ho notato un po' di questi "salti" anche nella stessa frase).
La seconda invece è sbagliata, o meglio ridondante, perchè "did" serve soltanto ad enfatizzare ciò che il recensore ha notato nella lettura ("I did see where there were..."), e non a sottolineare anche le sue sensazioni/conclusioni al riguardo ("and I felt that I knew enough...").
La presenza o meno del "did" non influisce sulla omogeneità delle due frasi, per quello basta che i tempi e i modi dei verbi siano gli stessi, e "I did see" e "I felt" sono entrambi al passato semplice.
Ai op dis elps!
"Ho usato una clava da combattimento ma avevo gli occhi chiusi, altrimenti lo avrei colpito meglio."
- Jonah Hex
- Senior Member
- Messaggi: 1543
- Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- sbranf
- Metal.it STAFF
- Messaggi: 9310
- Iscritto il: 18 dicembre 2002 21:09
- Località: Ravenna (TP)
- Contatta:
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Scoperto solo ora questo interessante thread.... come alcuni di voi sanno, nella mia vita "normale" sono un insegnante di inglese in un liceo della mia città, per cui se avete qualche chiarimento da chiedere, sono at your disposal.
FIMMINA CHI MOVI L'ANCA, O E' BUTTANA O PICCA CI MANCA.
ASSI E MUTANDE NON SI CALANO MAI.
antichi detti di mio nonno
ASSI E MUTANDE NON SI CALANO MAI.
antichi detti di mio nonno
- Jonah Hex
- Senior Member
- Messaggi: 1543
- Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Grande sbranf, grazie!sbranf ha scritto:Scoperto solo ora questo interessante thread.... come alcuni di voi sanno, nella mia vita "normale" sono un insegnante di inglese in un liceo della mia città, per cui se avete qualche chiarimento da chiedere, sono at your disposal.
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Erotic.Nightmares
- Coltivatore diretto delle sei corde
- Messaggi: 20040
- Iscritto il: 11 aprile 2005 09:51
- Località: Genova - Lagaccio Avenue
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Fantastico!
Chi va piano va sano e va lontano. Chi va forte va alla morte (tiè...)
Tonica, terza, quinta, settima diminuita. Resta dunque irrisolto l'accordo della mia vita?
Tonica, terza, quinta, settima diminuita. Resta dunque irrisolto l'accordo della mia vita?
- Jem7
- misanthrope
- Messaggi: 30861
- Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
- Contatta:
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Mi ha messo così a disagio leggerlo che non sono riusicto ad arrivare nemmeno a metà del video che lo declama

Toglietemi tutto, ma non il mio 
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
- Jonah Hex
- Senior Member
- Messaggi: 1543
- Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Vorrei chiedere un chiarimento sulla forma in -ing. Tralasciando il fatto che viene usata per il gerundio (e fin qui ci siamo), mi sbaglio o viene anche usata come infinito? Quando leggo in inglese noto che a volte viene usato il "to" e a volte la forma in "ing".
Per esempio:
to write
writing
to read
reading
Se scrivo "Reading is good for your brain" o "To read is good for your brain" è la stessa cosa o ci sono differenze? E in generale quando viene usata la forma in -ing (escludendo il gerundio e il participio presente)?
Per esempio:
to write
writing
to read
reading
Se scrivo "Reading is good for your brain" o "To read is good for your brain" è la stessa cosa o ci sono differenze? E in generale quando viene usata la forma in -ing (escludendo il gerundio e il participio presente)?
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
- STIV_V
- Senior Member
- Messaggi: 6328
- Iscritto il: 28 settembre 2015 09:13
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
Ma che domanda è, suvvia. Semplicemente tu read is good non si dice benché sia corretto
- The Philosopher
- °\(-.-)/°
- Messaggi: 9249
- Iscritto il: 18 aprile 2005 16:28
- Località: Cagliari
Re: Dubbio sull'inglese (do/does)
La -ing form in questo caso si usa come nome. Nel tuo esempio è inteso come "il leggere". La traduzione è la stessa, ma concettualmente non è un verbo ma un nome.Jonah Hex ha scritto:Vorrei chiedere un chiarimento sulla forma in -ing. Tralasciando il fatto che viene usata per il gerundio (e fin qui ci siamo), mi sbaglio o viene anche usata come infinito? Quando leggo in inglese noto che a volte viene usato il "to" e a volte la forma in "ing".
Per esempio:
to write
writing
to read
reading
Se scrivo "Reading is good for your brain" o "To read is good for your brain" è la stessa cosa o ci sono differenze? E in generale quando viene usata la forma in -ing (escludendo il gerundio e il participio presente)?
NON RITENGO ANTONIO GIORGIO UN BUON CANTANTE