Dubbio sull'inglese (do/does)

Questa vuol essere una sezione creata per discutere e argomentare seriamente fatti, vicende, situazioni e ospitare spunti di riflessione.
Avatar utente
Jonah Hex
Senior Member
Messaggi: 1543
Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da Jonah Hex »

Ma come l'ho riscritta io sarebbe sbagliata?
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
Avatar utente
STERILIZZATEVI
Member
Messaggi: 60
Iscritto il: 9 novembre 2013 06:45

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da STERILIZZATEVI »

Jonah Hex ha scritto:In una ipotetica revisione del testo, non si potrebbe anche scrivere:

"But I SAW where there were [...], and I FELT that [...]" oppure "But I DID see where [...], and I DID FEEL that [...]", più che altro per rendere omogenee le frasi? Nel senso che o usi DID o usi direttamente il paradigma, piuttosto che mischiarli (e nell'articolo ho notato un po' di questi "salti" anche nella stessa frase).
La prima è corretta, ma si perde la sfumatura data dalla scelta di usare quel "did" (Squall ha già reso il concetto).

La seconda invece è sbagliata, o meglio ridondante, perchè "did" serve soltanto ad enfatizzare ciò che il recensore ha notato nella lettura ("I did see where there were..."), e non a sottolineare anche le sue sensazioni/conclusioni al riguardo ("and I felt that I knew enough...").

La presenza o meno del "did" non influisce sulla omogeneità delle due frasi, per quello basta che i tempi e i modi dei verbi siano gli stessi, e "I did see" e "I felt" sono entrambi al passato semplice. ;)

Ai op dis elps! :meghy:
"Ho usato una clava da combattimento ma avevo gli occhi chiusi, altrimenti lo avrei colpito meglio."
Avatar utente
Jonah Hex
Senior Member
Messaggi: 1543
Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da Jonah Hex »

:cornine:
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
Avatar utente
sbranf
Metal.it STAFF
Messaggi: 9310
Iscritto il: 18 dicembre 2002 21:09
Località: Ravenna (TP)
Contatta:

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da sbranf »

Scoperto solo ora questo interessante thread.... come alcuni di voi sanno, nella mia vita "normale" sono un insegnante di inglese in un liceo della mia città, per cui se avete qualche chiarimento da chiedere, sono at your disposal.
FIMMINA CHI MOVI L'ANCA, O E' BUTTANA O PICCA CI MANCA.
ASSI E MUTANDE NON SI CALANO MAI.

antichi detti di mio nonno
Avatar utente
Jonah Hex
Senior Member
Messaggi: 1543
Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da Jonah Hex »

sbranf ha scritto:Scoperto solo ora questo interessante thread.... come alcuni di voi sanno, nella mia vita "normale" sono un insegnante di inglese in un liceo della mia città, per cui se avete qualche chiarimento da chiedere, sono at your disposal.
Grande sbranf, grazie! :tru
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
Avatar utente
Jem7
misanthrope
Messaggi: 30861
Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
Contatta:

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da Jem7 »

Toglietemi tutto, ma non il mio :asd:

Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Avatar utente
Erotic.Nightmares
Coltivatore diretto delle sei corde
Messaggi: 20040
Iscritto il: 11 aprile 2005 09:51
Località: Genova - Lagaccio Avenue

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da Erotic.Nightmares »

Chi va piano va sano e va lontano. Chi va forte va alla morte (tiè...)
Tonica, terza, quinta, settima diminuita. Resta dunque irrisolto l'accordo della mia vita?
Avatar utente
Jem7
misanthrope
Messaggi: 30861
Iscritto il: 28 novembre 2002 16:48
Contatta:

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da Jem7 »

Mi ha messo così a disagio leggerlo che non sono riusicto ad arrivare nemmeno a metà del video che lo declama
:asd:
Toglietemi tutto, ma non il mio :asd:

Se fossi foco amerei le foche
Ma sono fico...
Avatar utente
Jonah Hex
Senior Member
Messaggi: 1543
Iscritto il: 23 aprile 2011 19:41

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da Jonah Hex »

Vorrei chiedere un chiarimento sulla forma in -ing. Tralasciando il fatto che viene usata per il gerundio (e fin qui ci siamo), mi sbaglio o viene anche usata come infinito? Quando leggo in inglese noto che a volte viene usato il "to" e a volte la forma in "ing".

Per esempio:

to write
writing

to read
reading

Se scrivo "Reading is good for your brain" o "To read is good for your brain" è la stessa cosa o ci sono differenze? E in generale quando viene usata la forma in -ing (escludendo il gerundio e il participio presente)?
http://westerncampfire.blogspot.it > Il blog sul West e sul western
- "So what we wanna do, Wyatt?"... "LET'S GO!" -
- Simply because you can breathe doesn't mean you're alive or that you really live -
Avatar utente
STIV_V
Senior Member
Messaggi: 6328
Iscritto il: 28 settembre 2015 09:13

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da STIV_V »

Ma che domanda è, suvvia. Semplicemente tu read is good non si dice benché sia corretto
Avatar utente
The Philosopher
°\(-.-)/°
Messaggi: 9249
Iscritto il: 18 aprile 2005 16:28
Località: Cagliari

Re: Dubbio sull'inglese (do/does)

Messaggio da The Philosopher »

Jonah Hex ha scritto:Vorrei chiedere un chiarimento sulla forma in -ing. Tralasciando il fatto che viene usata per il gerundio (e fin qui ci siamo), mi sbaglio o viene anche usata come infinito? Quando leggo in inglese noto che a volte viene usato il "to" e a volte la forma in "ing".

Per esempio:

to write
writing

to read
reading

Se scrivo "Reading is good for your brain" o "To read is good for your brain" è la stessa cosa o ci sono differenze? E in generale quando viene usata la forma in -ing (escludendo il gerundio e il participio presente)?
La -ing form in questo caso si usa come nome. Nel tuo esempio è inteso come "il leggere". La traduzione è la stessa, ma concettualmente non è un verbo ma un nome.
NON RITENGO ANTONIO GIORGIO UN BUON CANTANTE
Rispondi